PremessaIl presente glossario si basa in buona parte sulla traduzione di un precedente glossario stilato da J.Parrish, tuttavia, considerate le differenze linguistiche, culturali, le novità tecniche e le evoluzioni stilistiche emerse nel frattempo, si é ritenuto necessario effettuare delle aggiunte al fine di rendere i termini tecnici più comprensibili ai neofiti italiani dello yoyo… e poi… dovevamo pur metterci dentro le “nostre cose”, no?!…
Nella redazione di questa versione del glossario, si é cercato quanto più possibile di dare la preferenza ai termini italiani, avendo cura, comunque, di segnalare anche il termine originale in Inglese e/o l’eventuale sigla utilizzata nei forum di discussione internazionali; invece nel caso di termini tecnici sprovvisti di un adeguata parola corrispondente in Italiano o nel caso di termini che vengono utilizzati prevalentemente nella loro versione originale, si é preferito lasciare inalterata la voce cercando di essere più chiari possibile nella descrizione.
Molte delle descrizioni riportano termini imprescindibili che vengono spiegati in altre parti del glossario, questi termini sono stati scritti in corsivo, mentre, nel caso di argomenti strettamente correlati é stato chiaramente indicato un richiamo al fine di una più ampia panoramica sull’argomento trattato. Infine, le parole in
neretto indicano l’argomento centrale della definizione.
Un ringraziamento particolare va a Niubi per la sua consulenza tecnica senza la quale molti dei particolari più tecnici non sarebbero emersi.
Glossario: